Harram ahebbak, par Warda

Harram ahebbak, par Warda

Harram ahebbak, par Warda


Comments

2 responses to “Harram ahebbak, par Warda”

  1. C’est ” Harramt Ahibbek Ma

    C'est " Harramt Ahibbek Ma thibbenich " !

    -Haram ,sans appuyer ou insister sur la consonne "r" ,se traduit par "interdit" tout simplement.

    -Harramt,on insiste sur la consonne "r",se traduit par " je m'interdis " !

    -Ahibbek,on insiste sur la consonne "b",se traduit par " t'aimer" ! 

    -Ma thibbenich,on insiste aussi sur le "b",se traduit par " ne m'aimes pas "!

    conclusion :

    – Harramt ahibbek Ma Thibbenich  = Je m'interdis de t'aimer,ne m'aimes mas !

    -Le titre en arabe    :     حَـرَّمْـت  آَحِـبَّكْ  مَـاتَحِـبِّـنِـيـشْ

     

     

  2. Victor Hagege Avatar
    Victor Hagege

    réponse à James-tk
    La définition que vous donnez de la chanson Haram inhabbek ma thabbinich est une traduction littérale.
    La véritable signification est “Je perds mon temps à t’aimer alors que tu ne m’aimes pas”.
    Cordialement