Harram ahebbak, par Warda
window.oncontextmenu = function() {
return false;
}
Harram ahebbak, par Warda
window.oncontextmenu = function() {
return false;
}
Harram ahebbak, par Warda
window.oncontextmenu = function() {
return false;
}
Harram ahebbak, par Warda
window.oncontextmenu = function() {
return false;
}
Comments
2 responses to “Harram ahebbak, par Warda”
C’est ” Harramt Ahibbek Ma
C'est " Harramt Ahibbek Ma thibbenich " !
-Haram ,sans appuyer ou insister sur la consonne "r" ,se traduit par "interdit" tout simplement.
-Harramt,on insiste sur la consonne "r",se traduit par " je m'interdis " !
-Ahibbek,on insiste sur la consonne "b",se traduit par " t'aimer" !
-Ma thibbenich,on insiste aussi sur le "b",se traduit par " ne m'aimes pas "!
conclusion :
– Harramt ahibbek Ma Thibbenich = Je m'interdis de t'aimer,ne m'aimes mas !
-Le titre en arabe : حَـرَّمْـت آَحِـبَّكْ مَـاتَحِـبِّـنِـيـشْ
réponse à James-tk
La définition que vous donnez de la chanson Haram inhabbek ma thabbinich est une traduction littérale.
La véritable signification est “Je perds mon temps à t’aimer alors que tu ne m’aimes pas”.
Cordialement